К основному контенту

Переписчики и их “достоверные” копии



Есть старый английский анекдот о монахах-переписчиках книг. К моему великому огорчению, адекватно перевести суть, сохранив игру слов, невозможно. Рассказываю с пояснениями.





Переписчики и их “достоверные” копии не мое, история, религия, длиннопост




Ошибочка вышла


Молодой монах пришел однажды к отцу-настоятелю и сказал:


— Отче, почему мы переписываем наши священные книги всякий раз с предыдущей копии? Ведь если в нее вкралась ошибка, братья будут повторять ее снова и снова! Не разумнее ли копировать текст по самым древним манускриптам?


Настоятель монастыря взвесил эти слова и пришел к выводу, что монах прав. Взяв свечу, он удалился в библиотеку, чтобы сверить последние копии Писания с самым старым фолиантом, имевшимся в монастыре. Уже через час монахи услышали его ужасающие крики и сбежались посмотреть, что случилось.


Отец-настоятель громко плакал и кричал, биясь о стол головой и повторяя:


— Не «celibate», а «celebrate»!..


(Не «целибат» — обет безбрачия, а «праздновать»*!)


Самое смешное в этом анекдоте то, что он потрясающе близок к истине.


Кажется, единственное, что в этой картине не является анахронизмом — это тот факт, что Иероним умел читать. Все остальное — и кардинальская мантия, и очки, и даже бумага — из будущего






В середине XV века Иоганн Гутенберг выпустил в свет первое печатное издание латинской Библии (этот латинский перевод, известный под названием «Вульгата», создал в IV веке св. Иероним).


Все — абсолютно все! — тексты Священного писания, ходившие в обращении христиан на протяжении почти 14 столетий до этого, были рукописными (впрочем, практика ручного копирования не исчезла с появлением книгопечатания и некоторое время еще существовала параллельно с ней).


Это означает, что каждая копия Библии была переписана вручную с какого-то предшествующего текста, причем в подавляющем числе случаев источником служил не авторский оригинал, а другая копия, снятая в свою очередь с еще более ранней копии.


При ручном копировании неизбежно возникали искажения текста — пропущенные слова или буквы, описки, ошибки. Виной тому была невнимательность переписчика, усталость, плохое освещение, неразборчивый почерк в исходном манускрипте и даже недостаток грамотности. Иногда пометки на полях переписчик принимал за часть текста и переписывал их, добавляя к своему труду. Иногда исходный текст читали вслух, а переписчики записывали его — такая схема работы была удобнее, если нужно было сделать сразу несколько копий. Скажите честно — кто ни разу не ошибся на диктанте?..


В некоторых случаях переписчик мог внести и намеренные изменения — например, посчитав, что какое-то слово в исходном тексте написано с ошибкой и «исправив» ее.


И все эти ошибки и описки, все результаты невнимательности и небрежного отношения к тексту перекочевывали в следующую копию Священного Писания, становясь, фактически, его частью!


Кроме того, нужно помнить о том, кто именно копировал книги. Ведь монахи-переписчики, которых можно было бы с натяжкой назвать «профессионалами», появились сравнительно поздно. Первые несколько столетий христианские тексты копировали случайные люди. Среди них иногда попадались очень грамотные и сведущие в чтении и письме. Но бывали и такие, кто мог лишь механически копировать текст буква за буквой, не понимая даже смысла написанных слов. Ведь большинство ранних христиан происходили из самых бедных (и, как следствие, самых необразованных) слоев населения. А это значит, что уже самые ранние копии текстов Нового Завета должны были изобиловать неточностями и ошибками. Не будем забывать и о том, что эти тексты не сразу приобрели статус священных, и первые переписчики обращались с ними весьма вольно, дополняя и перекраивая повествование в соответствии со своими религиозными представлениями.






Мы не можем упрекать этих людей в том, что они искажали текст — они делали, что могли, и вероятно, прикладывали к работе все старание. Но этого определенно было недостаточно, чтобы в неизменности сохранить исходные авторские тексты.


Разумеется, об этом было прекрасно известно всем, кто имел дело с книгами. В некоторых текстах есть даже предостережения будущим переписчикам — например, автор Апокалипсиса угрожает, что всякий, кто припишет лишнее в текст, будет награжден язвами, а кто убавит от текста, потеряет «участие в книге жизни и в святом граде» (Откр. 22:18-19).


Даже козе понятно, что все эти угрозы были бесполезны. Из года в год, столетие за столетием, ошибки в манускриптах накапливались и накапливались. Их можно было бы исправить, сравнив текст с древнейшими рукописями — но самые древние доступные переписчикам манускрипты, разумеется, тоже были неточными копиями. К тому же в мире, где книга сама по себе была редкостью, получить доступ хотя бы к одному экземпляру текста было уже роскошью — тут уж не до выяснения древности и точности текста!


Хуже того, до начала XVIII века никто и не задумывался о том, насколько серьезными могут быть такие изменения в текстах. В 1707 году вышел труд английского ученого Джона Милла, проанализировавшего около сотни греческих рукописей Нового Завета (как вы помните, именно на греческом был изначально написан Новый Завет). Милл обнаружил в этих манускриптах больше 30 000 (прописью: тридцати тысяч!) расхождений — в среднем по 300 на каждую рукопись! Причем в этот список вошло далеко не все, а только важные искажения и явные ошибки.


Что же из этого следует?


Ничего особенного. Просто, читая текст Библии (и Нового Завета в частности), нужно понимать, что вы читаете слова, которые имеют лишь отдаленное отношение к изначальному, подлинному тексту.


Многие слова в дошедшем до нас тексте перепутаны, многие пропущены или искажены, из-за чего меняется (а то и полностью теряется!) смысл целых фраз. Многое переписчики добавили «от себя», нарушая логику и последовательность авторского текста и внося новые смыслы.






Вот вам лишь несколько примеров.


Греческие слова «избавивший» (λύσαντι) и «омывший» (λούσαντα) — омофоны, звучат они идентично, но пишутся по-разному. Неудивительно, что однажды какой-то невнимательный переписчик, работавший, видимо, под диктовку, перепутал эти слова. Манускрипт с ошибкой стал основой для последующих копий — и эта ошибка тиражировалась до тех пор, пока не попала в печатные книги, что окончательно утвердило ее как «правильный» вариант текста: «…возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших…» (Откр. 1:5) вместо «избавившему нас». В конце концов эта ошибка попала и в русский Синодальный перевод.


Вам кажется это незначительным пустяком? Это цветочки!


Одно из первых печатных изданий греческого текста Нового Завета было предпринято знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским в начале XVI века. Подготавливая свой текст к печати, Эразм очень торопился (ему хотелось опередить других авторов). Поэтому ради экономии времени никакой серьезной критической работы над греческим текстом он проделывать не стал. Все тексты Нового Завета у него имелись в единственном экземпляре — этот экземпляр (созданный в XII веке) и стал основой для публикации.


Когда дело дошло до Апокалипсиса, выяснилось, что в книге отсутствует последняя страница с греческим текстом. Думаете, Эразм отправился в библиотеку и нашел недостающее? Как бы не так! Библиотеки для слабаков. Наш ученый, ничтоже сумняшеся, просто взял латинскую версию Библии (Вульгату) и… перевел текст оттуда.


В результате появилась книга, основанная на случайных греческих манускриптах, имевшихся в распоряжении Эразма, да в придачу ко всему, еще и с его собственным дополнением к Откровению Иоанна!


Но на этом история не закончилась. После выхода книги в свет обнаружилось, что в ней отсутствует чрезвычайно важный для верующих фрагмент. Этот маленький кусочек, включающий всего несколько слов, имеет огромное значение: на нем (практически на нем одном) базируется все утверждение о триединстве Бога. Фраза настолько важна, что даже получила собственное имя, принятое среди богословов и ученых: «Comma Johanneum», или «Иоаннова вставка». Звучит она так: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино».


Фрагмент этот должен находиться (или напротив, не должен — в зависимости от того, считаете ли вы его подлинным текстом или поздним дополнением) в первом послании Иоанна (5:7). Греческий манускрипт, которым пользовался Эразм, этого фрагмента не содержал, в то время как в Вульгате он был (а Вульгата вот уже тысячу лет была основой богослужения во всем западном мире). Разумеется, церковные власти были возмущены: не покушение ли это на святые слова? Не разгибание ли скреп?..






Эразм Роттердамский в ответ на обвинения только пожал плечами и сказал:


— Если вы покажете мне греческий текст, где такие слова есть — я включу их в следующее издание.


Легко понять, как быстро нашелся нужный греческий манускрипт. Его изготовили специально для такого случая и предъявили ученому — пришлось тому сдержать слово и действительно вписать фрагмент в текст. Начиная со второго издания греческого Нового Завета декларация божественной триединости в нем присутствует, хотя ее нет ни в одном более раннем греческом тексте.


Думаете, и это пустяки?


Опубликованный Эразмом Роттердамским Новый Завет выдержал множество переизданий. Примерно через сто лет появился фолиант, издатели которого не постеснялись заявить, что текст в нем «принят всеми и не содержит ничего ошибочного». С этого времени за текстом Эразма закрепилось гордое звание «Textus receptus», то есть, «общепринятый текст» — и, как следствие, этот вариант Нового Завета стал самым распространенным.


Именно на нем основаны многие переводы на другие языки — например, популярная в англоязычных странах Библия короля Якова (XVII век).


В начале XIX века зашла речь о новом переводе Библии на русский язык. И угадайте, какой текст был взят за основу при переводе Нового Завета?..


Правильно. Это был Textus receptus.


Монах скриптория за работой. Иллюстрация из книги: William Blades, Pentateuch of Printing with a Chapter on Judges. 1891.


Подведем итог.


Русский Синодальный перевод Нового Завета — все четыре Евангелия, Деяния и прочие книги — основан на средневековой публикации греческого текста под редакцией Эразма Роттердамского.






Эта публикация, в свою очередь, имеет в основе случайный манускрипт XII века, причем в нее по требованию Церкви была включена «Иоаннова вставка», которая в оригинале отсутствует.


Что же до Апокалипсиса, то русский текст его последних стихов — это перевод с греческого текста, который Эразм перевел с латинского текста Вульгаты, который св. Иероним в IV веке перевел с греческого текста — а этот текст, без сомнения, тоже был копией более раннего списка. Вы еще не запутались?..


Я рассказал только о двух случаях искажения текста.


300 лет назад Джон Милл нашел 30 000 разночтений в ста греческих манускриптах.


На сегодняшний день ученым известно больше 5 000 рукописей Нового Завета, написанных на греческом (и это только на греческом!). Абсолютно все эти рукописи не являются авторскими оригиналами. Это копии, переполненные ошибками и неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно понимать суть.


Количество разночтений в этих манускриптах, по разным оценкам — от 200 до 400 тысяч.


К слову, полный греческий текст Нового Завета включает всего около 146 тысяч слов.


Следовательно, ошибок в Новом Завете больше, чем слов в нем.


У меня все, товарищи.


* В дополнение к анекдоту. Как подсказывает ученый Гугл, в редких случаях слово celebrate может означать “отправлять церковную службу”. Предоставляю вам самостоятельно решать, какое из значений в данном случае предпочтительнее.




Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Асана Урдхва Хастасана

26 сентября 2017 г. Урдхва Хастасана — это относительно простая поза в йоге, которую смело могут выполнять даже новички. Но она задействует практически все тело и оказывает комплексное благотворное воздействие. Урдхва Хастасана — это продолжение Тадасаны (Позы Горы). Ее название можно перевести, как Поза горы с вытянутыми вверх руками. В санскрите Урдхва значит — вертикальный, высокий, верхний, а Хаста — кисть, рука. Эта позиция является частью Сурьянамаскар — утреннего йога-комплекса «Приветствия Солнца». В этот цикл упражнений Урдхва Хастасана попала, благодаря своему бодрящему действию на организм. Польза от выполнения асаны Урдхва Хастасаны Техника выполнения Урдхва Хастасана подразумевает полное вытяжение тела. Все мышцы включаются в работу для удержания положения, грудная клетка раскрывается. Поза отлично бодрит и тонизирует весь организм, дарит заряд бодрости и энергичности. Ее выполнение способствует повышению настроения и устранению тревожного состояния. Асана полезна для позв

Бхуджангасана – поза кобры

27 августа 2017 г. Одной из базовых асан, позитивно влияющих на позвоночник, работу внутренних органов и психическое состояние, является поза кобры. Помимо классического способа выполнения Бхуджангасаны существует несколько вариаций позы. Эта достаточно простая асана помогает заложить фундамент для выполнения более сложных прогибов. Перевод с санскрита «Бхуджанга» – кобра, змея. Поэтому бхуджангасана переводится как поза кобры. Положение тела в асане напоминает змею, приготовившуюся к защите от врагов. Техника выполнения «Бхуджангасаны» не отличается сложностью, но при этом асана обладает мощным оздоровительным эффектом. Техника выполнения позы кобры Асану начинают выполнять из положения лежа вниз лицом. Последующий прогиб позвоночника осуществляют последовательно, позвонок за позвонком. Возвращение в исходную позу также должно быть плавным. Такой подход к асане не только предотвращает возможные негативные последствия, но и несет значительный оздоравливающий эффект. У каждого человека

Неудобная правда о похудении от йоги

Тема лишнего веса и похудения – это животрепещущая тема, в равной степени интересная и мужчинам, и женщинам. Многие современные йоги твердят о том, что йога полезна для фигуры . Но так ли это на самом деле? И можно ли посредством практики йоги сбросить вес и привести фигуру в тонус? Постараемся разобраться в теме «йога для похудения» . Интенсивная йога для похудения: реальность или вымысел? Стройность и здоровье – это то, что обещают в качестве результата от практики своим ученикам современные «гуру йоги», такие как бывшая модель, а ныне инструктор йоги и автор книги «Slim Calm Sexy Yoga» Тайра Сайлз; автор «горячего» стиля йоги, уверяющий, что во время занятия по его методике можно сжечь до 1000 калорий и стать «супермужчинами и суперженщинами» Бикрам Чхоудри; и президент международной ассоциации йога-терапевтов Ларри Пейн, выпустивший курс контроля веса для полных людей и заявивший, что йога способна стимулировать метаболизм . Худышка из Инстаграма, иммитирующая йогу. Им вторят и д